Showing posts with label ryoko hirosue. Show all posts
Showing posts with label ryoko hirosue. Show all posts

Villon's Wife ヴィヨンの妻 〜桜桃とタンポポ〜 (Viyon no tsuma) [2009] • Japan

This film made me crazy. It's a good film, very well acted with some poetic dialog sprinkled throughout, but it's also some of the worst Orientalist horror imaginable. But that's weird because it's a Japanese film, by a Japanese director, based on a short story by a Japanese writer. "Villon's Wife" is the name of the story the film is based upon, and the film is about a wife but there's nobody named Villon in it. If you run the Japanese sub-title, 〜桜桃とタンポポ〜, through Google translation it returns "Cherry and dandelion", which might seem a little abstract but it has a lot more to do with the movie than "Villon's Wife" and actually takes a bit of the sting out of what comes off as the debatable center of attention and refocuses it on what really matters. 

On the surface this is a film of questionable merit about a long-suffering and loyal wife, named Sachi, to a cheating, thieving, alcoholic husband named Otani. They have a two year old child. Otani is a writer and an attempt is made to give his awful ways a pass by portraying them as self-destructive in that poetic way only artists can be, and be loved. He characterizes the owners of a local pub, where Sachi is working to pay off his debt, as "mercenaries" who feed him liquor so they can profit off him. That's the twisted logic of a drunk. He says things like "Distant yet close, are man and woman", and "Women know neither joy nor grief ... men know only grief. They are always fighting fear". Goodness.

Which brings us to cherries and dandelions. Otani has written a dandelion story about "a dandelion's sincerity". The story moved a young factory worker named Okada so deeply he begins stalking Otani but meets and falls in love with Sachi instead, quickly sussing Otani's ill-treatment of her. Over drinks with this would be suitor to his wife Otani, as a self-reflective woe-is-me justification for his abuse of Sachi, says "I can't even love a dandelion the way I should. I want to pluck its petals, scrunch it in my fist ... stick it in my mouth..." Otani is suspicious of the relationship between his wife and the factory worker and, feeling like a cuckold, meets with one of his lovers, portrayed as equally self-destructive (somehow, as a woman she is able to feel grief too, I guess), and they attempt suicide together. They fail. Sachi dutifully hires a lawyer, an old flame who is still in love with her, to defend Otani who is charged with the attempted murder of the girl. Sachi doesn't have any money and might have slept with the lawyer as payment.

The film ends with Sachi trying to mend things with Otani who is eating cherries that were given to him to give to his son. He acknowledges he is a terrible father. Sachi eats one of the cherries, says they are good and tells her husband that "Being a monster is fine. As long as at least we're alive, it's just fine." I wanted to pull my hair out.

Japanese sexism may not be peculiar but it is certainly intense and complex. On first blush, Villon's Wife seems to be one big stereotype celebrating the loyal, subservient, and beautiful Japanese woman. And props must be given to Takako Matsu who plays Sachi. She is beautiful, beaming that stereotype loud and clear. Everyone in the film is portrayed as loving her. She is so radiant it might be hard to take your eyes off her and see what else is going on in the film. Villon's Wife is a period piece set in the late 1940s and all the characters seem self-destructive. The Japanese have lost the war and GI Joe is everywhere. When Sachi goes to meet with the lawyer who helped her husband, she first approaches a woman on the street who is applying red lipstick to entice GI Joe, and says "Please sell me your lipstick". The woman replies "A Yankee gave it to me. It's American." Sachi makes the woman an offer she can't refuse, applies the lipstick and goes in to see the lawyer. When she comes out, her hair ever so slightly disheveled, she sees the lipstick woman in the back of a Jeep with a few other women and a bunch of GI Joes. The woman is waving and saying "Good bye. Good bye". At first Sachi seems confused, but eventually smiles and returns the "Good bye". She sets the lipstick down in the grass and, with an apparent sense of shame (or empowerment?), wipes her hand across her lips.

I don't really know for sure if this film is that smart and subtle, but if it's not, it's awful. I can't even say for sure what exactly the film is exploring or trying to say. It would help if I were Japanese, I think, and had read the source material but that kind of movie going is for college students. I can say that Villon's Wife presents itself as being a whole lot more than a simple character study of an abused but loyal wife. I blame the chosen English title for throwing me off. All of the performances are outstanding. Takako Matsu is brilliant and beautiful as Sachi. Asano Tadanobu was born to play the role of Otani and Ryoko Hirosue is wonderful in her bit part as his partner in the attempted Love-Suicide. All the characters are good and the film looks great. I'm not so creeped out any more, but be warned: watching this film at face value is a little troubling. If you don't look for deeper meaning it might not appeal.

★★★★
Director: Kichitaro Negishi
Starring: Takako Matsu, Asano Tadanobu, Ryoko Hirosue, Shigeru Muroi, Masatô Ibu
IMDb 7.7 (58 votes)

Secret (Himitsu) [1999] • Japan ... & ... The Secret (Si j'etais toi) If I Were You (2007) • France

I saw the 2007 French/American version of this film first without knowing it was a remake. I liked it, especially the performance by Olivia Thirlby, but when I discovered the 1999 Japanese version, which I liked even more, it highlighted for me a little of why I like Japanese films in particular, and East Asian films in general. It's a lot sweeter and more subtle. More sad too, casts a wider emotional net. As a matter of disclosure I'll point out that I am not a remake basher, on principle, at all.

The basic story centers on a seventeen year old girl whose body is inhabited by her mother's soul. The two of them were in a terrible accident, and while in the hospital, just as the mother is about to die she reaches over, all ceiling of the Sistine Chapel like, and transfers her soul into the body of her daughter. The daughter keeps her body but becomes her mother in personality and memories. When she goes to school and hangs out with her friends she doesn't really know what's going on, who the people are or what her homework assignments are, because ... well, she's her mother now, for all practical purposes. It takes her a while to come to terms with what's happened and even longer to convince her father/husband.

Now, to cut right to the chase in case you can't see the 400 pound gorilla in the room, once the father is convinced that his wife is living in the body of his daughter and they, well, ya know, they're all in love and stuff ... so what about sex?

Things get a little creepy but I give both films high marks for how delicately the sex question is handled. I'll leave it at that and say it's not the main theme of either film, just one of many issues that come up.

The English version is loud and antagonistic. It's not a horror movie (not sure how it got marketed as such) unless you consider David Duchovny spooning with a seventeen year old girl to be horror. The daughter is in rebellion mode against the mother before the accident and their relationship takes center stage—the mother discovering her daughter’s world of sex, drugs, and rock and roll while the daughter comes to recognize the love that her mother has always had for her. The Japanese version is much quieter in comparison. The mother and daughter love each other very much and the antagonism angle focuses on the husband/wife relationship. The husband becomes sad and wimpy, feeling oppressed by having his wife around only as a roadblock to his moving on. The diet of sadness is served in small introspective doses, though, and changes how the film resolves. In the English version the resolution occurs between the mother and daughter. In the Japanese version it is between the husband and wife and involves a big twist that should serve to remind viewers that this has been a fantasy film, after all. As mentioned, I saw the English remake first and it didn’t do the twist, and when I watched the original (with the twist) I thought to myself “This is why I like Asian cinema.” It is so Japanese. Just when the limits of despair seem to have been reached, another complex layer of sadness is revealed for your weeping pleasure. (I wonder how the book they're both based upon ends.)

I’m not a remake basher but I think if I had seen the Japanese version first I might have railed against the remake for changing focus and tone. Having seen the English version first allowed me to enjoy it for what it was, and it didn’t in any way impinge upon my enjoyment of the original. I recommend both films but suggest, oddly, seeing the remake first. Both films explore, and handle, the creepy dilemma of “Would you have sex with your wife if she was living in your daughter’s body?” quite well. They’re both sweet and touching ... except for some of the touching.

★★★★ 
(Japanese version)
Director Yojiro Takita
Starring: Ryoko Hirosue, Kaoru Kobayashi

IMDb
Asianmediawiki


★★★★ 
(English version)
Director: Vincent Perez  
Starring: David Duchovny, Olivia Thirlby, Lili Taylor

IMDb
Wikipedia